Are you ready to ROCK ? – Français

septembre 14 2008   No Commented

 

——————————————————————————————————————————

Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Are you ready to ROCK ? [12/10/2005] piste 1 ou album MYV☆POPS [02/08/2006] piste 1.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien Universal J

——————————————————————————————————————————

 

 .oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.

Hey, les mecs là-bas, vous voulez faire du ROCK ?
Hé, les filles là bas, vous voulez aussi faire du ROCK?
Alors, rassemblez vous et secouez moi vos têtes !
Et le vieux là bas, t’as dit que c’était quoi le ROCK ?
T’as dit que le ROCK c’était classe ? (Quoi ? C’est pas ça que t’as dit ?? (rires)
Tu saoules avec tes blabla [1] , allez ferme là.
ROCK is back…

Are you ready to ROCK?
Are you ready to ROCK?
Est-ce que vous êtes prêts ? [2]
Êtes vous bien préparés ?
Hey, le papi là bas, tu veux faire du ROCK ?
Et toi, la mamie là bas, tu veux aussi faire du ROCK ?
Alors essayez voir de crier avec toutes vos tripes !

V-ROCKS!!!
Are you ready to ROCK?
Are you ready to ROCK?
Est-ce que vous êtes prêts ?
Êtes vous bien préparés ?

.oOo.oOo.oOo.oOo.

 

1) Tu saoules avec tes blablas : Dans la version originale il utilise une onomatopée “gocha gocha” qui veut dire “pèle mêle” ou bien un bruit désordonné donc je voyais pas trop d’équivalent, j’ai mis “blabla”… Il ajoute “usseena”, qui est la prononciation négligée de “urusai” qui signifie bruyant, énervant, irritant… Je ne peux évidemment pas traduire une onomatopée agaçant en français, j’ai donc choisi cette traduction.
2) “Est ce que vous êtes prêts” : En fait dans la version originale, il demande deux fois “est-ce que vous êtes prêts” mais avec deux mots différents signifiant “prêts” (Junbi et Youi)… Or en français on a qu’un seul mot pour le dire, j’ai donc juste changé la forme de la phrase histoire de pas répéter deux fois la même chose.

Commentaire : Cette chanson est magique. Les paroles sont on ne peut plus simples mais très efficaces quand on veut s’éclater dessus. Déjà lorsqu’on regarde le clip et qu’on le voit se déchaîner sur sa guitare, on a envie de secouer la tête et de se défouler avec lui. Mais en concert, cette chanson est le MUST. Quelle que soit la façon dont il la jouera sur scène, c’est excellent et la salle est en transe. Mes meilleurs souvenirs de 雅-miyavi- sur scène sont pour la plupart sur cette chanson. Il ajoute des paroles et la fait durer parfois près de 10 minutes, on sent qu’il se fait plaisir et c’est que du bonheur. Et la cinquième ligne me fait toujours rire…

.oOo.oOo.oOo.oOo.

<Retour>

Les commentaires sont fermés.

« Previous Entries
Next Entries »
 
     
Design & Translations by Sonia - Contents :(c)2008-2009 Copyright 雅-miyavi- & J-Glam Inc. - All rights reserved.