ashiTA, genki NI, naaRE. – Français

septembre 14 2008   No Commented

 

——————————————————————————————————————————
Titre en Français : Pourvu que demain tu sois heureuse.
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Single ashiTA, genki NI, naaRE. [23/06/2004] piste 1.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien PS Company ou Version 2007 lien Universal J.

——————————————————————————————————————————

.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.

Sans qu’aucune chose ne change, nous, nous continuerons de changer.

Tu sifflotes “la la la”, puis “si” puis “do”, le pas léger et l’air enjoué,
Fendant la brise de tes épaules, riant avec espièglerie [1]
Et bombant ta poitrine pourtant plate

“Ne pars pas loin de moi”
C’est ce que tu me dis, mais,

Si je te dis
“Et si on partais ensembles ?”

Juste ça
Juste ça
Ce n’est pas si simple n’est ce pas ?

With spring wind, breathin’ in a breeze.
On salue les herbes folles
On en tape cinq au premier vent du printemps

De ces jours qui ne changeront pas, au passé qui ne changera pas
De ces rêves qui ne changeront pas, aux lendemains qui ne changeront pas
Et moi qui ne changerai pas, avec toi qui ne changera pas.

Restons là sans rien changer, d’accord ?

De ces jours qui se répètent, à ce passé qui ne peut revenir
De ces rêves qu’on continue de voir, à ces lendemains juste sous nos yeux
Moi, inébranlable, avec toi le sourire aux lèvres.
Sans hésiter, toi et moi…

…Non ? [2]
~ Aujourd’hui, Miyavi s’exprime~

.oOo.oOo.oOo.oOo.

[1] avec espièglerie : En fait dans la version originale, 雅-miyavi- utilise l’expression “hana de warau” (rire avec le nez) qui signifie regarder les gens de haut et leur rire au nez en fait. Mais dans l’esprit de la chanson, c’est un peu plus “léger”, rire au nez des gens mais sans méchanceté aucune, donc bon je sais pas trop comment traduire donc j’ai mis “avec espièglerie”.
[2] Dans le texte original, 雅-miyavi- dit “Nante”, c’est un mot courant mais qui est un peu difficile à traduire. En fait, on le dit pour remettre en doute quelque chose qu’on vient de dire avec un peu trop d’assurance ou de confiance en soi. Je sais pas, les jeunes français diraient peut être “ou pas” ou bien “genre”. Par exemple, pour imager, si quelqu’un disait “Je suis le plus beau… nante”, on traduirait par “Je suis le plus beau…genre(/ou pas.)” Quelque chose comme ça… vous voyez ? Ça a un côté un peu comique aussi, ou mignon, parce qu’il propose à la fille de toujours rester ensembles, et à la fin de la chanson il ajoute “nante” ce qui montre qu’il n’a pas du tout confiance en lui, lol. Bref, c’est pas évident à traduire comme expression, car si j’avais mis “ou pas” ou bien “genre” je trouvais que ça faisait bizarre, donc finalement j’ai juste mis “…non ?”.

Commentaire : Encore une chanson très sympa et qui met de bonne humeur. J’aime beaucoup le clip qui est très frais, 雅-miyavi- tout innocent avec ses pissenlits… lol Et je trouve la version des Kavki Boiz présente sur 7 samurai session – We’re KAVKI BOIZ – géniale !
Sinon j’ai remarqué que je vous traduisais jamais les titres… Je devrais peut être ? Bref cette chanson est à ne pas confondre avec Ashita, tenki ni naare, dont le titre ressemble mais la mélodie et les paroles sont bien différentes. Ashita, tenki ni naare veut dire “En espérant que demain il fasse beau” alors qu’Ashita, genki ni naare veut dire “En espérant que demain tu ailles bien”, ou bien “que tu sois heureuse” par extension, mais à la base “genki” veut dire être en forme, se porter bien.

.oOo.oOo.oOo.oOo.

 

Les commentaires sont fermés.

« Previous Entries
Next Entries »
 
     
Design & Translations by Sonia - Contents :(c)2008-2009 Copyright 雅-miyavi- & J-Glam Inc. - All rights reserved.