BAKA na hito – Français

septembre 14 2008   No Commented

 

——————————————————————————————————————————
Titre en Français : Imbécile
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Album miyabiuta~dokusou~ [13/09/2006] piste 7.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien Universal J

——————————————————————————————————————————

 .oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.

Tu ne regardais toujours que droit devant toi.
Et moi, c’était toi que je regardais.
“Regarde de mon côté !”, c’est ce que tu croyais que j’allais dire ?
Non moi j’aimais regarder ce visage de profil.
(Les seules fois où tu m’accordais un regard, c’était quand nous faisions l’amour)

Adieu, imbécile
Lors de nos rendez vous, tu faisais comme ces femmes qui regardent toujours derrière elles.
[1]

Toi tu as toujours eu cette personne chère à ton coeur, que moi, évidemment, je n’avais personne à part toi.
Me sentant seule, seule, et te chérissant.
(Et si maintenant je te poignardais et que ça sortait dans les journaux, est-ce qu’on parlerait de moi comme ta maîtresse Mme A. ?)

Adieu, imbécile
Merci pour ce merveilleux mensonge.
Et pardon de ne pas être capable de faire semblant d’y croire jusqu’à la fin.

La première fois que tu m’as appelée par mon prénom
Je ne t’ai pas répondu tout de suite mais en vérité, j’étais si heureuse à en mourir.
(Mais j’ai pensé te tuer quand, ivre, tu m’as appelée par le nom d’une autre femme)

Adieu, imbécile
Sur ton visage endormi je dépose un dernier baiser, bye bye
Car je me dois de te dire adieu jusque dans tes rêves.

Maintenant que notre histoire est terminée, même si je dis toutes ses choses ça ne change rien,
mais si jamais je me fiance, complimente moi au moins sur ma robe. Bye.

.oOo.oOo.oOo.oOo.

 

[1] : J’ai eu du mal à saisir le sens de cette phrase. Après longue réflexion, je pense que comme cet homme n’est pas censé avoir une maîtresse, lorsqu’il est avec elle, il ne fait que se retourner pour être sur que personne ne les voit… Ça me paraît l’explication la plus logique.

Commentaire : Cette chanson a cette particularité que les paroles sont écrites sous le point de vue d’une femme. Si je ne m’abuse, je crois que c’est la seule où c’est le cas, non ? Bref une histoire un peu acide  sur l’adultère, une femme roulée par un homme qu’on devine marié et qui décide d’y mettre un terme. On la sent usée et blessée par cette relation, et qu’elle est en train de craquer, (cf. les parenthèses où elle s’imagine le poignarder pendant son sommeil). C’est une chanson plutôt amère, et qui, je pense, ne laisse pas indifférent(e).

.oOo.oOo.oOo.oOo.

Les commentaires sont fermés.

« Previous Entries
Next Entries »
 
     
Design & Translations by Sonia - Contents :(c)2008-2009 Copyright 雅-miyavi- & J-Glam Inc. - All rights reserved.