Girls, be ambitious – Français
——————————————————————————————————————————
Titre : Girls; be ambitious
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Album Gagaku [31/10/2002] piste 5.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien PS Company
——————————————————————————————————————————
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Si tu le veux et autant que tu le souhaites, je te tendrai mes mains souillées
Nous n’avons besoin de rien pour ne guider, alors les yeux fermés, marchons ensembles.
Comme un couteau, tu savais que le moment où on te le retire est bien plus douloureux que le moment où on te l’enfonce ?
Et une fleur, de toute son existence, elle ne connaît même pas sa propre beauté.
C’est triste non ?
Et si tu te tenais dans mon dos, ça te protégerait au moins un peu du vent non ?
Hé, si tu hésites je te laisses là ! Boys & Girls, hurry hurry up.
Je ne peux pas t’embrasser pour te dire bonne nuit alors,
désolé, dans ce cas je chanterai.
Comme ça on peut dire qu’on est quittes non ? (pleurs)
- Tu essaies de m’amadouer là non ? (colère)
- Ah, ma réplique était peut être un peu niaise (rires)
If you give me a chance, apologize and I say [Girls, be ambitious.]
Ces nuits solitaires,
Angoissée sans en comprendre la raison,
la Peur que tu ne peux fuir et cette Solitude qui donne envie de pleurer
viendront peut-être te rendre visite.
Ces moments là,
pour que tu puisses dormir à poings fermés,
tiens, cette amulette.
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Commentaire : J’avoue avoir du mal à comprendre le sens des paroles…. lol Déjà le passage du dialogue, je n’avais pas compris que c’était un dialogue… Et comme je trouvais ce passage complètement dénué de sens j’ai du demander à une amie japonaise qu’elle me l’explique… Et même maintenant que je l’ai compris en Japonais, je ne trouve que ça ne ressort pas très bien en français. Sinon j’ai pu remarquer pendant les concerts que cette chanson était une des plus appréciées des fans Japonais. Peut être en nostalgie de ses débuts solo, ^^.
.oOo.oOo.oOo.oOo.