Jibun Kakumei – Français
——————————————————————————————————————————
Titre en Français : Révolution de soi
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Single Jibun Kakumei [16/04/2003] piste 1.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien PS Company
——————————————————————————————————————————
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.
(disappoint… resignation…anxious…alienation…)
(desperate… isolation… envious)
Season’s greetings, AMIGO
N’en fais pas trop,
Allons y relax !
(”Re-la-pa-pa-re-lax LADY”)
Do not worry
Déleste toi de ce trop plein d’énergie. Et regarde !
- Tu dois avoir froid non ?
Tu trembles non ?
Miroir, miroir, s’il te plaît dis moi,
(”Qu’y a t’il donc ?” – What’s a matter ?)
Qu’est ce que je pourrais faire
pour ne plus être moi ?
(”C’est une demande très simple” - It’s so easy-)
How’s it going mon ami ?
Faire une sale tête
est un poison pour le corps
(”Re-la-pa-pa-re-lax LADY”)
Take it easy, à pleine poitrine
prends ta respiration.
- Ça te fait mal, je présume
Tu te débats, je présume –
Miroir, miroir, s’il te plaît dis moi,
(”Qu’est-ce qu’il y a cette fois ?” – What’s a matter ?)
Qu’est-ce que je pourrais faire
pour être moi ?
(”C’est une demande très simple” – It’s so easy-)
“I envy dream, I envy dream…”
- Hahaan, “Ça doit te faire peur, n’est-ce pas ?
Ça doit être dur pour toi, n’est ce pas ?
Alors arrête de marmonner, arrête,
Et si tu parlais franchement ? -
“I want to beat you to be free to me”
“Ailleurs c’est ailleurs, ici c’est ici” (1)
Ce sont les mots de maman.
Regarde bien le gazon du voisin,
lui aussi est terne.
Miroir, miroir, s’il te plaît, disparais !
(”Quoi ? Mais pourquoi ?” – What’s a matter ?)
Parce que je suis moi, tu es toi
c’est bien ça non ?
(”C’est une demande très simple” – It’s so easy-)
.oOo.oOo.oOo.oOo.
1) Ailleurs c’est ailleurs, ici c’est ici : Ce n’est pas mot pour mot la phrase qu’il dit dans la version originale mais c’est assez difficile de traduire en français et j’ai essayé de garder une phrase la plus proche qui soit. En gros le sens caché de la phrase c’est qu’il ne faut pas toujours se comparer avec le voisin, on est nous même et les autres sont les autres et ça ne sert à rien d’essayer d’être pareil, de s’envier etc.
Commentaire : Dans cette chanson, 雅-miyavi- parle d’une personne qui ne s’aime pas, se regarde dans le miroir et s’adresse à son propre reflet. Cette personne aimerait changer, et lutte contre elle-même pour s’accepter, arrêter d’essayer de faire comme les autres et s’assumer en tant qu’individu. D’où le titre “Jibun Kakumei”. Jibun veut dire “soi-même” et Kakumei “Révolution”. On pourrait traduire par “Ma révolution” mais ça me fait malheureusement penser automatiquement au single de Jennifer… Traduisons donc par “Révolution de soi”, c’est pas mal aussi, lol.
.oOo.oOo.oOo.oOo.