JPN PRIDE – Français

septembre 14 2008   No Commented

 

——————————————————————————————————————————
Titre : JPN PRIDE
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi/TYKO
Disponible sur : Album miyavi-THIS IZ THE JAPANESE KABUKI ROCK [19/03/2008] piste 1.
Traduction : Sonia

——————————————————————————————————————————

 .oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.

SUKIYAKI TERIYAKI HARA-KIRI GEISHA
SUSHISOBA TEMPURA FUJI-YAMA NINJA
[1]

Nous, Japonais, d’où qu’on nous regarde
Nous sommes les chimpanzés à l’accent d’Extrême-Orient
Les yeux bridés et le nez plat ?
Et d’ailleurs pourquoi
Notre fierté est si haute quand notre nez est si bas.
Je ne porte ni mage ni Katana [2]
mais je vais vous transpercer et vous montrer le Neo Bushido [3]
Depuis le début, nous faisons des Hara-kiri de première classe,
Nous, on est le peuple à la peau jaune alors te fous pas de nous !
JPN PRIDE..
N’oubliez jamais votre amour de la patrie
Ne vous laissez pas emporter par les grandes nations
Sur fond blanc, Hinomaru [4],
le drapeau japonais, le Bushido, te pénètrent de tout ton être

La dépression économique, la déflation, c’est quoi tout ça.
Je ne veux pas de lamentations jusqu’à notre victoire.
On ne doit pas oublier le sacrifice Kamikaze
Tenez bon, montrez le tempérament du Japon  [5]
JPN PRIDE…
La fierté d’être l’herbe de la montagne [6], laissons la fleurir dans notre coeur
Telles de magnifiques fleurs de kabuki, tombant sur un samurai du Soleil Levant 
[7]

Sakura, sakura
Ces fleurs virevoltant au vent ont volé mon coeur ;  m’ont fait voir des rêves.
Sakura, sakura
Ces fleurs tombées au sol, on les piétine sans même s’en apercevoir… Aah…

 

.oOo.oOo.oOo.oOo.

[1] Sukiyaki, teriyaki (poulet grillé), sushisoba et tempura sont des plats japonais (cliquez sur leur nom pour voir des photos). Hara-kiri comme vous le savez sûrement était la méthode de se suicider des Japonais afin de se laver de leur honte en s’ouvrant le ventre à l’aide d’un petit sabre. Il est assez amusant que miyavi ait fait ce choix car hara-kiri est la facon de prononcer des étrangers mais les Japonais n’utilise jamais ce mot, utilisant plutôt “Seppuku”. Quant à Fuji-yama, pareil, ce sont les étrangers qui se sont trompés suite à une mauvaise lecture du kanji de la montagne qui peut se lire “yama” mais aussi “san”. En Japonais, c’est un peu blasphème que d’appeler le Mont Fuji, “Fuji-Yama”, car il s’appelle en fait “Fuji-san”. Donc c’est assez amusant que miyavi ait choisi les mots “Harakiri” et “Fuji-yama” pour mentionner le seppuku et Fuji-san. Je pense qu’il voulait donner un peu tous les clichés sur le Japon vu par les étrangers.
[2] Mage et Katana : J’avais déjà expliqué ce qu’était le mage dans une traduction du blog de miyavi, c’est cet espèce de chignon relevé sur le crâne que portaient les Samurais. Quant au Katana, je pense que tout le monde le sait, mais je reprécise au cas où, ce sont leur sabre.
[3] Bushido : C’est ce qu’on appelle la voie du guerrier, la philosophie de vie des samurais.
[4] Hinomaru : C’est le nom du drapeau japonais qui signifie “Rond symbolisant le jour”. Il porte ce nom bien évidemment à cause du rond rouge sur fond blanc qui symbolise le soleil, le Japon étant “le pays du soleil levant”.
[5] Japon : Dans la version originale, il ne dit pas “Japon” mais “Shimaguni” qui veut dire “Pays insulaire”… Mais bon, ça fait très géographie et je trouvais que dire “montrez le tempérament d’un pays insulaire” ça faisait pas beau du tout pour des paroles de chansons. “Pays île” c’est plutôt moche aussi… Donc ne trouvant aucune tournure satisfaisante, j’ai mis directement Japon.
[6] Herbe de la montagne : Voici une des phrases qui a provoqué mon tourment. lol Donc ici miyavi a inventé une expression qui vient de l’expression japonaise “Fleur de la montagne”, ça désigne les femmes idéales, inaccessibles avec cette métaphore de la fleur ne poussant qu’au sommet des hautes montagnes, qu’on ne peut obtenir facilement. Seulement comme miyavi n’est pas une femme, il n’a pas mis “Fleur” de la montagne mais “Herbe” de la montagne. En gros le message c’est, soyez fier d’être qui vous êtes, comme si vous étiez exceptionnel.
[7] Fleurs de Kabuki : Encore une phrase difficile à comprendre puisque miyavi a inventé le mot “kabuku” dérivé de “kabuki”. Seulement on ne peut pas trop savoir si c’est un verbe “fleur jouant du Kabuki” ou un adjectif “une fleur kabuki” (et quel serait le sens d’une fleur kabuki ? lol) puisque la terminaison pourrait permettre les deux… En gros c’est un peu des deux, donc j’ai choisi “fleur de kabuki” car c’est ce qui me paraissait le plus joli même si le sens reste personnel, suivant l’imagination de chacun… Quant au mot “Samurai” dans la version originale il utilise en fait le mot “Hatamoto” qui est en fait le nom d’un grade de samurai, genre général ou quelque chose comme ça. Mais comme personne n’aurait su ce qu’était Hatamoto, j’ai mis directement samurai.

Commentaire : Dieu que j’aurai souffert pour la traduction de cette chanson. Vous pouvez le remarquer déjà rien que par la longueur des notes de traduction… lol Je tiens à remercier au passage mes amis Kenta, Mieko, Mina, Kotoko et Yuko pour leur aide. Beaucoup de jeux de mots, beaucoup de cynisme, beaucoup de double sens, beaucoup de mots inventés… J’ai essayé de rendre ça le plus compréhensible que possible, j’espère que ça ira pour vous, lol.
Au delà de la difficulté des paroles, j’ai adoré cette chanson dès que je l’ai écouté ! Je la trouve réellement excellente, une des meilleurs de l’album d’ailleurs. Pour petite info au passage, le passage à la fin “Sakura Sakura…” n’est pas réellement une reprise, mais il s’est manifestement inspiré d’une chanson très populaire que tout le monde connaît au Japon s’appelant justement “Sakura sakura”. Vous pouvez écouter la mélodie ici. 

.oOo.oOo.oOo.oOo.

 

Les commentaires sont fermés.

« Previous Entries
Next Entries »
 
     
Design & Translations by Sonia - Contents :(c)2008-2009 Copyright 雅-miyavi- & J-Glam Inc. - All rights reserved.