Kimi ni negai wo – Français
——————————————————————————————————————————
Titre en français : C’est à toi que j’adresse ma prière.
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Single Kimi ni negai wo [05.07.2006] piste 1 ou album MYV★POPS [02.08.2006] piste 7.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien Universal J
——————————————————————————————————————————
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Le rêve de ces jours aux couleurs maintenant délavées
Comme nos projets d’avenir qui ont pris la poussière
Puisque tu me regardes toujours de là haut…
Ces jours où on se plaignait de ne pas voir ces rêves se réaliser
Ou encore ces routes où nous ne faisions que des détours…
Je suis là maintenant, en train de surmonter tout ça.
Qu’est ce que j’ai bien pu faire pour toi ?
Est qu’est ce que je n’ai jamais fait pour toi ?
Depuis ce jour, je n’ai pas arrêté de me poser ces questions.
Cependant, peu importe le nombre de fois où j’ai voulu frapper à la porte de mon coeur,
et où j’ai essayé de retirer ce qui est enfoui au fond de moi,
Tout ce qu’il en ressort, ce sont des souvenirs heureux.
C’est simple, je t’ai toujours aimé.
Juste ça, rien que ça, pour moi il n’y avait rien d’autre.
D’ailleurs aujourd’hui rien n’a changé, je t’aime.
Un soir, côte à côte sous le ciel étoilé, nous avons fait un voeux.
En fait j’ai fini par oublier le voeu que nous avions fait ce soir là
Mais la seule chose dont je me souviens,
C’est que je m’étais dit que j’aimerais que ce moment dure toujours.
Maintenant que j’y repense, si seulement j’avais fait ce voeu là aussi…
Mais Dieu, il n’existe pas.
Le jour où tu es devenue étoile, j’ai prêté serment
Moi, je n’ai pas besoin de Dieu.
Si toi, au moins toi, tu es là.
Aujourd’hui et comme toujours
Cette ville où tu n’es plus est calme et silencieuse
Et le temps s’écoule, comme si rien ne s’était passé.
Rapidement, les mois et les années passent,
Rythmés par le changement tranquille des saisons
Et quand le soir je lève accidentellement les yeux aux ciel
Je repense à ce jour.
Et doucement, je fais un voeux
Que j’adresse à toi, qui est devenue étoile.
“Tout va bien maintenant, je peux me relever sans personne”
Car après tout je ne suis pas seul, n’est ce pas ?
Oui, je vivrai ta part.
Et toi aussi, tu vivras toujours en moi.
Alors, juste comme en ce temps là,
Continue de veiller sur moi, à mes côtés.
When I wish upon you,
C’est à toi que j’adresse ma prière.
.oOo.oOo.oOo.oOo.
* Note de traduction : Le titre de cette chanson est en fait un jeu de mot, qui est facilement traduisible en anglais mais pas vraiment en français. Comme en anglais avec “Wish upon a star”, il existe en japonais l’expression “adresser son voeu à une étoile” qui se dit “Hoshi ni negai wo”. Ici, 雅-miyavi- parle de son amour qui est morte et donc qui est devenue étoile. Il décide donc alors d’adresser son voeu à elle, et a remplacé le “Hoshi” (étoile) par “Kimi” (toi). D’où le titre “Kimi ni negai wo” qu’on peut traduire en anglais par “Wish upon you” mais qu’il reste toutefois difficile de traduire en français.
Commentaire : Pour moi une de ses meilleures chansons. Une des plus abouties aussi, que ce soit au niveau de l’arrangement musical, du placement de sa voix ou encore des paroles. Un texte profond, qui me touche autant aujourd’hui que le jour de la sortie du single. 雅-miyavi- donne vraiment tout ce qu’il a dans le ventre quand il chante cette chanson et quand on écoute le texte, je ne vois pas comment on pourrait rester de marbre. Et autant le remix sorti en 2007 (dans Samurai Session) ou la version d’origine me tirent les larmes. Pour moi cette chanson est vraiment à part de toutes les autres.
.oOo.oOo.oOo.oOo.