Mamagoto (Ex. Shoukyo to Sakujo) – Français
——————————————————————————————————————————
Titre en français : Dinette (Ex. Efface et Supprime)
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Single Sakihokoku hana no you ni [20/06/2007] piste 03.
Traduction : Sonia
Ecouter un Extrait : Lien PS Company (1ère version Shoukyo to sakujyo)
——————————————————————————————————————————
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.
I deal with now head on
because it was my decision
This is no time for crying
so don’t be down in the dumps
Now I’ve heard everything
I hope that we will be able to cope with…
Umm, est-ce un châtiment pour avoir fait trop de bêtises ? J’en ai marre… marre.
Si je promets de ne plus jamais recommencer, est-ce que tu voudras bien me dire « Ce n’est pas vrai » ?
Une boîte à jouet chargée de souvenirs semblant déborder de mes deux mains,
je mets la clé dans la boîte et referme le couvercle.. [Pour ne pas qu’elle s’ouvre, pour ne pas qu’elle perde ses couleurs]
Doucement, doucement, pour ne pas la faire vaciller
Toujours, toujours, retenir son souffle
Encore, encore, je voulais la contempler
Les cubes se sont écroulés… Aah.
Elle déborde un peu mais, c’est une boîte précieuse faite de larmes.
Si je l’ouvre, est-ce que je deviendrai adulte ? [1]
Avec fracas,
tout est tombé en pièce,
seulement, je n’ai rien pu faire mis à part regarder.
Une scène au ralenti, c’était supposé être une scène au ralenti.
Par un éternuement, tout a disparu.
Le temps avance, avance, avance mais s’est arrêté.
Je me demande pourquoi…?
Alors que je le savais, alors que je le savais, alors que je savais pourquoi ?
Je ne comprends pas pourquoi.
Si je pouvais « Erase’n’delete », je me sentirais ne serait-ce qu’un peu mieux non ?
Je pense que oui.
Je te dis que oui.
T’es tenace, tss.
.oOo.oOo.oOo.oOo.
[1] Pour ces deux vers, je pense qu’ici miyavi fait référence à un célèbre conte japonais. En résumé pour ceux qui ne connaissent pas, le héro Urashima Tarou, après avoir sauvé une tortue de mer, se voit récompensé en ayant droit d’entrer et séjourner au palais sous-marin de Ryujin. Il y rencontre alors la princesse du palais et oublie le temps, coulant des jours heureux avec elle au palais. Un jour, prit de nostalgie, il demande à retourner sur terre pour voir ses parents, la princesse accepte à une condition : elle lui confie une boîte précieuse que sous aucun prétexte il ne doit ouvrir.
Il retourne donc sur terre et se rend compte que tout a changé, ses parents ne sont plus là, il ne connaît plus les gens. Il s’est en fait écoulé 300 ans depuis son départ. Accablé, il retourne sur la place et se souvient de la boîte. Ne pouvant résister à la tentation, il ouvre alors la boîte d’où s’échappe une fumée blanche. Il se met alors à vieillir, vieillir puis meurt. La boîte contenait en fait son vrai âge.
C’est pourquoi miyavi parle de devenir adulte si jamais il ouvrait la boîte. De plus, dans la version originale des paroles, il utilise pour ce vers le mot « tamatebako » pour désigner la boîte, qui peut se traduire par belle/précieuse boîte, mais qui était aussi le nom de la boîte interdite du conte.
Commentaire : Que ce soit l’ancienne version Shoukyo to Sakujo ou bien celle de 2007 rebaptisé Mamagoto (Ex. Shoukyo to Sakujo), j’aime beaucoup cette chanson. Pour moi particulièrement réussie lors du concert Gekokujo du 25 décembre 2007.