Sakihokoru hana no you ni – Neo Visualizm – Français
——————————————————————————————————————————
Titre en français : Telle une fleur qui éclot – Neo Visualizm
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi/TYKO
Disponible sur : Single Sakihokoru hana no you ni [20/06/2007] piste 1 ou album miyavi-THIS IZ THE JAPANESE KABUKI ROCK [19/03/2008] piste 8.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien Universal J
——————————————————————————————————————————
.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.
X, Luna Sea jusqu’à Kuroyume (1), ces balises laissées par nos aînés
Brisez les de façon à ce qu’on ne les détruise pas, Irony
Nos rêves d’avenir (2) que nous devons protéger,
Même comme ça je le fais de façon sincère, en chantant résigné à perdre tout ce que j’ai.
Don’t hinder, Get out of here Ne nous juges pas à notre à notre apparence (ou du moins, ne nous méprise pas)
Mais oui, on a du fond de teint et du mascara sur nos joues
(Comme ça, une fois le maquillage enlevé personne ne sait qui nous sommes)
On commence par le look, mais si on a aucun talent c’est d’autant plus gênant non ?
Afin que les fans puissent être fier de leur Big Artist
et en faire une History qu’on pourrait raconter avec fierté
Hey ya buddy u got ready ?
Partons à l’assaut Main Stream
On va envoyer Victory Road
Peu importe le look ou le genre, si on pouvait seulement s’en débarrasser.
Brise le barrage des stéréotypes
Il est temps d’allumer la mèche
Hurry hurry but, Don’t worry Peu importe si tu échoues, comme ça,
ce sont ceux qui font les choses qui sont gagnants Just do it
Peu importe combien de fois tu recommences
Comme une mauvaise herbe.
Si tu t’es fait(e) piétiner ou si tu t’es fait(e) arracher
(Telle une fleur) épanouis toi
Continue d’y croire
Même s’il ne pleut pas et même si la lumière du jour ne t’atteint pas
Fais comme si tu étais indifférent, fais comme si tu ne savais rien.
Si tu perds ton chemin, demande le donc à quelqu’un.
Et si tu perds tes rêves, ferme donc les yeux.
Puis un jour, tu refleuriras, tes mains grandes ouvertes
Rokumeikan, AREA, CYBER&ON AIR WEST, (3)
Quand j’y pense où sont passés ma jeunesse et ces années
J’avance d’Ouest en Est, sur cette Highway où roule le van dans lequel j’ai mis tous mes rêves et espoirs
Depuis ce temps là, qu’est-ce qui a changé ?
Et inversement, qu’est-ce qui est resté intact ?
Puisque nous ne pouvons pas retourner à cette époque,
alors nous n’avons pas d’autre choix que de tout reconstruire n’est-ce pas ?
On the long and winding road on a pas le temps de regarder en arrière, Bro.
On est encore dans le On the way de notre existence
Donc ça ne sert à rien de ne construire que des murs, tu ne penses pas ?
Et ça ne sert à rien de se prendre la tête sur si ou ça,
Allons y comme si tout cela n’était qu’un jeu, Buddy
Hein ? Pourquoi tu te mets à danser soudainement, keep on moving,
Fais éclore cette fleur. Ce soir au milieu de la nuit, ce nouveau centenaire s’achèvera bloomin’
Si tu t’es fait(e) piétiner ou si tu t’es fait(e) arracher
(Telle une fleur) épanouis toi
Continue d’y croire
Même s’il ne pleut pas et même si la lumière du jour ne t’atteint pas
Fais comme si tu étais indifférent, fais comme si tu ne savais rien.
Si tu perds ton chemin, demande le donc à quelqu’un.
Et si tu perds tes rêves, ferme donc les yeux.
Puis un jour, tu refleuriras, tes mains grandes ouvertes
tournées vers la lumières du soleil.
.oOo.oOo.oOo.oOo.
1) X, Luna Sea et Kuroyume : Ce sont trois anciens groupes de Visual Kei. A savoir que 雅-miyavi- fait maintenant partie du groupe S.K.I.N avec Yoshiki (ancien X) et Sugizo (ancien Luna Sea) qu’il considère comme ses aînés.
2) Rêves d’avenir : Comme 雅-miyavi- a écrit “futur” dans la version écrite mais chante “rêve” dans la chanson, j’ai traduis rêves d’avenir du coup…
3) ON AIR WEST : Je ne suis pas sure pour les autres, mais ON AIR WEST est une salle de concert où avait joué 雅-miyavi- à l’époque de Dué le Quartz.
Commentaire : Bien que j’adore cette chanson je redoutais le moment où je devrais la traduire. Et j’avais raison… Un enfer ! lol Pas qu’elle soit dure à comprendre, mais elle est dure à formuler en français, et comme en plus j’ai pris pour parti de garder tous les mots ou phrases qu’il a choisi d’écrire en anglais… bref c’était dur de formuler des phrases franco-anglaises sans que ça devienne trop moche et j’ai réfléchi vingt ans sur chaque phrase. Le deuxième paragraphe m’a prit la tête comme jamais et je suis encore pas du tout satisfaite, donc si je trouve de meilleures formulations par la suite, je changerai sûrement.
Sinon, en ce qui concerne la chanson, j’ai toujours une certaine émotion quand je l’entend car je repense au premier jour où je l’ai écouté. Le jour de sa sortie (évidemment, lol), je sors la version DVD fraîchement acheté au HMV du quartier et là… les premières notes, 100% émotion ! J’étais fine excitée ! Le premier single de 雅-miyavi- depuis DES MOIS !!! Je pense que tout fan qui se respecte a trouvé comme moi la période où il était aux USA sans sortir aucune chanson INTERMINABLE. J’ai adoré la chanson (évidemment lol). Puis j’aime bien sa façon de nous encourager à nous assumer et prendre notre vie en main en prenant sa propre expérience comme exemple. Et j’aime beaucoup le passage du PV où on voit le visage de tous les KAVKI BOIZ se succéder.
.oOo.oOo.oOo.oOo.