Shokubutsu ningen M no THEME – Français

septembre 14 2008   No Commented

——————————————————————————————————————————
Titre : Theme d’un légume.
Musique : 雅-miyavi
Paroles : 雅-miyavi
Disponible sur : Album Gagaku [31/10/2002] piste 9.
Traduction : Sonia
Écouter un extrait : Lien PS Company

——————————————————————————————————————————

 

.oOo.oOo.oOo.oOo.
Japonais / Romaji / Français
.oOo.oOo.oOo.oOo.

[Tu ne peux pas me tuer] parce que [Tu m'aimes], mais je suppose que c’est parce que [Tu m'aimes] que [Tu aimerais me tuer].
Si je demande [Pourquoi ?] c’est que [Je ne comprends pas], et [Pourquoi moi] il y’a quelque chose que [je ne comprends pas]

Could you give me a hand?
Leg
Head
Body
Eyes
Nails
hear
Brain……………………………

Même si [tu mets de l'eau], même si [tu mets de l'engrais], [je dépéri] – [je tombe]
Est-ce [pour mourir] que je [survit] ou est-ce [pour vivre] que je suis [en ruine] ?
Ceci est un [monologue], juste un [monologue] [1]
Wait…I’ m game…please help out…Hate, hAte, haTe, hatE.
[Is his head screwed on straight ? ] Mum said…

I’ m just killing time…
[Je suis a plant], oui [une rose flétrie ], [connectée] mais aussi [plantée].
[décoration] [décoration], [Je suis not human] oui [juste un objet qu'on garde en vie]

It’ s not the end of the world , and this history now.
It’ s no use crying over split milk , tomorrow’ s another day,,,,,,maybe..

Ceci est un [monologue], le [monologue] d’un légume.

.oOo.oOo.oOo.oOo.

1) Monologue : En fait le mot utilisé “hitorigoto”, est un monologue mais qu’on prononce tout seul. C’est se parler à soi-même. En français j’ai pensé traduire par le mot “soliloque” puisque il a ce sens là mais c’est un mot peu utilisé dans la langue courante, sauf peut être dans le théâtre donc je me suis dit que tout le monde comprendrait plus facilement avec “monologue”.

Commentaire : Honnêtement, j’ai eu beaucoup de mal à traduire cette chanson. Tout d’abord parce que dans la version originale, pour tous les verbes donnés, il n’y a AUCUN sujets ! Donc pour savoir qui fait quoi, c’était un peu difficile. Et en plus au début j’avais pas compris le titre. Shokubutsu veut dire “plante” et ningen “humain”, j’avais donc bêtement traduit par “l’homme plante”… Mais au final comme je trouvais pas de grand sens à tout ça, j’ai cherché dans mon dictionnaire et je me suis rendue compte que le mot “shokubutsuningen” existait et qu’il est l’équivalent de notre mot “légume” pour désigner les malades en état végétatifs. Donc cette chanson est le monologue d’une personne aux capacités réduites, mais que les proches gardent en vie. Oui une fois qu’on a compris le thème de la chanson, forcément le sens et les sujets des verbes prennent tout leur sens. lol Donc voilà, une chanson qui traite un sujet fort, engagée et profonde.

.oOo.oOo.oOo.oOo.

Les commentaires sont fermés.

« Previous Entries
Next Entries »
 
     
Design & Translations by Sonia - Contents :(c)2008-2009 Copyright 雅-miyavi- & J-Glam Inc. - All rights reserved.